ont of the gate. But, good gracious! What a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again。"
(然后,老国王去开了门。
门外,站着一位公主。但是老天啊!看暴雨狂风把她摧残成了什么样。水顺着她的衣裳和头发淌了下来,流过她鞋中包着的脚趾,又流了出来)
以婉转而轻亮的英式发音念完这段,她目光转向他,轻笑出了声,总结了一句:“就是传说中,弱小可怜无助的样子。”
他一挑长眉,微微有些诧异。
因为,这刚好,就是他想过的那段话下面的一段啊。
而且,她怎么也有引用了一段文字以后,会加一句总结或者解释的习惯啊。
和他一样,所以不清楚的人不需要问,可以避免尴尬。
额,不对。
本来,不是应该觉得有些被冒犯到的生气吗?
这么倒霉这么狼狈,还被直接嘲笑了。
却奇怪地,没有呢。
她是明媚的张扬,没有恶意,笑容也纯粹是有些促狭的调皮打趣,明丽如黑暗中的花香
第四个世界 鲸鱼城堡(9) 求收留(2/5)